Friday, December 30, 2011

Happy new year!

Faceless void, rapacious throng
jostling bodies, pulsating song
Bacchus entrailed minds
strobe lighting that blinds
words uttered, meanings drowned
strangers all, though friends abound
arrhythmic, gyrating the moves
predatory stance of wolves
lives fragmented, delusions of gaiety
facile bonds, sacrificed to frailty  
time stands like a sentinel
and yet futile they revel
the clock strikes the midnight hour
they ring out one, bring in another...



saraab...

इस सफ़र का मुक़म्मल अंजाम नहीं तो क्या
ये कारवाँ इत्त्फाकन उस गली से गुज़रा तो सही

उनकी महफ़िल में अब हम अजनबी तो क्या
रिफाक़त की उम्रे गुरेज़ाँ से वाकिफ हुए तो सही

उनकी जानिब अब लफ्ज़ किसी और के तो क्या
हमें अर्जे हालात नहीं, ख़ामोशी की बहाली तो सही

आईना चूर हुआ, अक्स बेशक्ल हुआ तो क्या
चंद लम्हात को  हम खुद से मुखातिब हुए तो सही

वो जो हमें सह़ाब लगे, सराबे सहरा निकले तो क्या
खुश्क दरिया में लहू बहा सफीनों को साहिल दिया तो सही



(रिफाक़त = friendship, उम्रे गुरेज़ाँ = short life, बहाली = freedom, मुखातिब = face to face, सह़ाब = clouds,
सराब = mirage , सहरा = desert, सफीना= boat)





In Passing...

How deep the abyss,
for hopes to be interred..
how scathing the rapier,
for dreams to be shred..
how dense the darkness,
for fate to be endured..
how shallow the words,
for faith to be doused..
how fleeting the moment,
for time to be rued..
how frail the threads,
for ties to be rend...



Friday, December 23, 2011

dastoor..

यह वक़्त का कैसा दैरीने  दस्तूर है
ज़िन्दगी मुसलसल  रिश्तों से मजबूर है

चारागरी लफ़्ज़ों की ज़र्ब पे यूँ तो ज़रूर है
पर जो रिसता  है वो दिल में छिपा  नासूर है

हिम्मत का कैसा ये बदगुमान गुरूर  है
फलक लगे जिसे बस चंद कदम दूर है

आँखों में इम्काने उड़ान -ए- तुयूर है
पर क़दमों तले रेज़ा -ओ- ख्वाबे चूर है

परस्तिश का कैसा ये महवे सुरूर है
मुन्किर को भी बुत से वफ़ा मंज़ूर है

तीरगी किस्मत की कौन सी  वफूर है
अब तो ज़ुल्मत में जुग्नूयों से भी  नूर है



(दैरीना = old, मुसलसल = continuously, चारागरी = treatment, ज़र्ब = wound, इमकान = possibility, तुयूर = bird, रेज़ा = piece, परस्तिश = prayer, ज़ुल्मात, तीरगी  = darkness)






Sunday, December 4, 2011

Khalish..

सारे रिश्ते छूट जाएँ भी तो
दर्द से तर्के मरासिम मुमकिन नहीं ?

वफ़ाए तिश्नगी से बहल जाएँ भी तो
वक्ते दैरीना से मजबूर कब दिलगीर नहीं?

ग़म पे पिन्दारे शिकस्त का गुमान जो
आँधियों पे शमा की सक़त की बस काविश ही?

इनागीर ने बख्शी तारीके पारीना जो
ये चश्म बेगिर्या पर खलिश यूँ ही सही?

ये पादाशे किस्मत आम है, समझाएं वो
पर दोशीना-ए-तीरगी ताउम्र हो, क्या यह वफूर नहीं?

मुसलसल शिकस्तो रेज़ा ये रूह होती हो
और किसी ग़मगुसार को इस आह की तौकीर नहीं?


(तर्के मरासिम = breaking of relationship, तिश्नगी = hope, दैरीना = past, दिलगीर = sad, पिन्दार = arrogance, सक़त = force/power, काविश = attempt, इनागीर = one holding the reins, पारीना = that which has passed by, बेगिर्या  = without tears, पादाश = punishment, दोशीना = bedroom, तीरगी = darkness, वफूर = extreme, मुसलसल = continuous,  शिकस्त = defeat, रेज़ा = pieces, ग़मगुसार= partner in sadness, तौकीर  = respect )